제 멋대로 정한 블로그 속 작은 코너인 [낭만주의 3대장] 섹터입니다:)
(3대장 : Lord Byron, P.B.Shelley, John Keats).
지난 포스팅에선 John Keats가 풍성한 가을을 아름답게 묘사한 <Ode to autumn>을 살펴봤습니다.
전 포스팅을 흥미롭게 살펴본 분이시라면, 더 나아가 John Keats가 묘사한 봄/여름/겨울은 어떨지 궁금해하실지도 모른다는 생각이 들었습니다. 궁금하신 분들을 위해 준비했습니다!
이번 작품에서 Keats는 각 계절의 모습들을, 사람의 일생에 빗대어 묘사했습니다. 함께 살펴보시죠!
The human seasons – John Keats
FOUR Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man:
사계절이 모여 한 해를 이루듯, 사람에게도 사계절이 있다.
("the mind"는 "사람의 일생" 정도로 생각하시면 좋을 듯 합니다. 개인의 '나이'라든지 '인생'에 대한 관념은 모두 각자의 주관적인 해석(the mind) 속에 있으므로..)
He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:
그에게 활기찬 봄이 온다, 맑은 공상이 순식간에 온갖 아름다움을 흡수하는 (계절).
He has his Summer, when “luxuriously Spring’s honey’d cud” of youthful thought he loves
그에게 여름이 온다, 그가 사랑하는 “풍요로운 봄의 달콤한 되새김질거리”를 젊은이답게 상상하는 (계절).
To ruminate, and by such dreaming high, Is nearest unto heaven: quiet coves
그 생각을 되새기고, 그리 드높은 꿈을 꾸면서 천국에 근접하는 계절.
His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close;
그의 영혼엔 가을이 온다, 날개를 접고
contented so to look, On mists in idleness—
느긋함 속의 안개를 만족해하며 바라보며,
to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook.
아름다운 것들을 울타리 밖 실개천에 무심히 흐르게 두는 (계절).
He has his Winter too of pale misfeature,
그에게 너무 창백한 몰골의 겨울이 온다.
Or else he would forego his mortal nature.
그렇지 않다면 그의 죽을 수밖에 없는 운명을 앞서서 가는 겨울이리라.
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
The Road Not Taken(가지 않은 길) – Robert Frost(로버트 프로스트) 원문 및 해석 (0) | 2022.03.25 |
---|---|
There is pleasure in the Pathless Woods – Lord Byron(바이런 경) 원문 및 해석 [낭만주의 3대장] (0) | 2022.03.25 |
My heart leaps up – William Wordsworth(윌리엄 워즈워스) (0) | 2022.03.23 |
Ode to autumn – John Keats(존 키츠) 원문 및 해석 [낭만주의 3대장] (0) | 2022.03.23 |
To Autumn – William blake(윌리엄 블레이크) 원문 및 해석 (0) | 2022.03.22 |
댓글