이번엔 영국이 아닌 미국의 시인을 소개합니다.
존 F. 케네디 대통령의 취임식(1961년) 때 자작시를 낭송한 것으로 유명한 로버트 프로스트입니다.
그 의 시 중 유명하디 유명한 '가지 않은 길'을 해석해봅니다.
이 시를 해석하며 아름다운 비유와 표현에 몇번을 감탄했는지 모릅니다.
정말 시인은 아무나 하는 게 아닌가보네요:) (저는.. 쉽지 않을듯)
비록 한국어로 번역하기 난해한 부분이 꽤 있지만, 시인의 멋진 뉘앙스를 잘 캐치하시길 바랍니다.
인생은 선택의 연속이며, 그 책임은 본인이 지는 것.위 명제를 로버트 프로스트는 어떻게 풀어내는지 보실까요?
The Road Not Taken – Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
노랗게 물든(단풍 든) 숲에 두개의 길이 갈라져 있었네.
And sorry I could not travel both
나는 두 개의 길을 모두 갈 수 없음에 안타까워했네
And be one traveler, long I stood
(그러므로) 하나의 길을 가는 자가 될 수 밖에, 한참을 서서
And looked down one as far as I could
가능한 멀리까지 내려다보았네.
To where it bent in the undergrowth;
낮은 수풀로 꺾어져 내려가는 쪽의 길을;
(위의 길을 가능한 멀리까지 봤다는 말입니다. 뒤에 나오지만, 선택하지 않을 길이라 아쉬워서 그런 걸까요?)
Then took the other, as just as fair,
그리곤 다른 길을 택했네, 마찬가지로 아름답고,
And having perhaps the better claim
혹은 더 나은 길일지도 모르는,
(‘the better claim’이 번역이 쉽지 않습니다. 고민 끝에 선택한 길이 더 나은 길이라는 기대감. 예상대로 더 나은 길이라면, 화자가 용감하게 하나의 길을 선택함으로써 얻을 수 있는 보상이나 권리 정도로 이해해주시면 될 것 같습니다.)
Because it was grassy and wanted wear;
풀이 무성했고, (그 길이) 발길을 부르는 듯하여
(‘wanted wear' : 사람들이 많이 드나드는 길은 발때가 묻기 마련입니다. 그 길이 ’사람의 발때가 생기기를 원하는 것‘처럼 여겨졌다는 말이므로, ’발길을 부르는 듯‘한 길로 해석하는 것이 직역에 가깝다고 여겨지며, 실제적인 의미는 사람들이 많이 가지 않은 길이라는 뜻입니다. 깊은 비유가 있으므로 헷갈리지 않으시길 바랍니다)
(위의 이유로 화자가 스스로 선택한 길이 더 나은 길일지도 모른다고 생각하였다)
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
비록 그 길도 걷다 보면, (화자가) 지나간 흔적이 두 길을 거의 같도록 하겠지만,
(사람들의 발 때가 많이 묻지 않은, 화자가 선택한 그 길을 결국 화자가 걸어감으로써 사람들이 걸어간 길 중 하나가 된다. 많은 걸 느낄 수 있는 표현입니다. 정말 아름답지 않나요?)
And both that morning equally lay
그날 아침 두 길은 똑같이 놓여있었고,
In leaves no step had trodden black.
낙엽 위엔 어떠한 발자국도 찾을 수 없었네.
Oh, I marked the first for another day!
오, 나는 첫번째 길(5행에서 아쉬워하며 멀리 내려다본 그 길)은 훗날을 기약하며 남겨놓았네!
Yet knowing how way leads on to way
비록, 길이란 계속해서 펼쳐져 있는 것이므로
I doubted if I should ever come back.
다시 돌아올 수 없다는 것을 알고 있으면서도.
(두번째 길을 계속 걸어가야하므로, 미련이 남는 첫 번째 길을 결국 걸을 수 없다는 것을 화자도 이미 알고 있다는 얘기입니다.)
I shall be telling this with a sigh
나는 한숨 쉬며 이야기할 것이네
Somewhere ages and ages hence:
오랜 세월이 지난 후 어디에선가
Two roads diverged in a wood, and I,
숲 속에 두 가지 길이 갈라져 있었고, 나는
I took the one less traveled by,
사람들이 적게 간 길을 택했다고,
And that has made all the difference.
그리고 그 길이 모든 것을 바꾸어 놓았다고.
댓글