무려 T.S.앨리엇이 '내가 아는 최고의 시인'이라고 극찬한,
영국계 아일랜드 작가 윌리엄 버틀러 예이츠(약칭 W.B.예이츠)의 시입니다.
'이니스프리'는 우리나라 사람들에게는 화장품 브랜드로 더 익숙할 것 같습니다:)
이니스프리 공식홈페이지에 '피부에 휴식을 주는 섬'이라는 브랜드 설명이 있는 것을 보면,
브랜딩 할 때 예이츠의 이 시를 참고하지 않았나 싶습니다.
예이츠가 런던에 거주할 때,
유년시절을 보낸 고향 아일랜드의 슬라이고(Sligo)의 질 호수 섬(Lough Gill)을 그리워하며 지은 시라고 합니다.
다음 시의 이니스프리는 시인 머릿 속의 슬라이고, 질 호수 섬인 셈이죠.
실제로 이 섬은 관광명소가 되었다고 합니다 ㅎ.ㅎ
같이 감상해보시죠!
The Lake Isle of Innisfree - William Butler Yeats(W. B. Yeats)
I will arise and go now, and go to Innisfree
나는 일어나 가리라, 이니스프리로....
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
거기 진흙과 욋가지들로 오두막집을 짓고,
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
아홉 이랑 콩밭 일구고 꿀벌 한통(꿀벌통) 장만하여
And live alone in the bee-loud glade.
벌떼 소리 시끄러운 숲 속 빈터에서 혼자 살리라.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
그리고 난 거기서 평화를 얻으리, 평화는 서서히 내려오니까,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
평화는 아침 장막에서 귀뚜라미 우는 대로 내려온다.
There midnight`s all a glimmer, and noon a purle glow,
거기는 한밤은 온통 훤하고, 한낮은 보랏빛으로 번쩍이며,
And evening full of the linnet`s wings.
저녁은 홍방울새 날개 소리 가득하나니.
I will arise and go now, for always night and day
나는 일어나 지금 가리라, 밤과 낮 언제나
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
나는 들으리라, 호수 기슭에서 물이 나직이 철썩이는 소리를
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
내가 인도에서나 회색 포장도로에 서있을 때,
I hear it in the deep heart`s core.
깊숙한 마음속에서 그 소리 들으리라.
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
Stopping by woods on a snowy evening(눈 내리는 저녁 숲가에 서서) - Robert Frost 원문 및 해석 (0) | 2022.06.27 |
---|---|
Down by the Salley Gardens - William Butler Yeats(W. B. 예이츠) 원문 및 해석 (0) | 2022.06.04 |
Hap – Thomas hardy(토마스 하디) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
Design – Robert Frost(로버트 프로스트) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
In Memoriam A.H.H. - Alfred Tennyson(알프레드 테니슨) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.30 |
댓글