영국시인 토마스 하디의 <Hap>입니다.
사전적 의미는 '우연'이라는 뜻인데, 시인은 이 어휘를 부정적인 뉘앙스로 풀이했습니다.
전공시간에 토마스 하디가 절친한 친구를 잃고 이 시를 썼다고 배운 것 같은 기억이 있는데..
교수님께서 말씀해주신 내용이 가물가물하여 인터넷을 찾아봐도 관련내용은 나오질 않는군요.
시인은 통제할 수 없는 '우연'이 세상을 지배한다고 보고, 이에 비관합니다.
그 우연 앞에 무력한 스스로에 대한 좌절 역시 있겠죠.
세상엔 달콤함과 씁쓸함이 공존합니다. 양이 있으면 음이 있는 것과 같은 이치입니다.
마지막 행을 보면 시인 역시 위 이치를 이해하고 있음을 확인할 수 있습니다.
하지만 씁쓸함은 지나갈 때마다 사람의 마음을 할퀴고 가네요.
하디가 풀어내는 씁쓸함은 아래와 같습니다.
<Hap – Thomas hardy>
If but some vengeful god would call to me From up the sky, and laugh:
만약 어떤 분노에 찬 신이 하늘에서 내려와 비웃으며
“Thou suffering thing, Know that thy sorrow is my ecstasy,
너 고통받는 존재여, 그대의 슬픔은 나의 미칠 듯한 기쁨임을 알거라
That thy love's loss is my hate's profiting!”
그대의 사랑의 상실은 나의 증오에 득이 됨을 알라! 라고 한다면
Then would I bear it, clench myself, and die,
그렇다며 나는 그것을 참고, 나 자신을 긴장시키고, 죽으리
Steeled by the sense of ire unmerited;
부당한 분노의 감정을 강철처럼 견디며
Half-eased in that a Powerfuller than I
절반은 안도한다, 나보다 더 강력한 존재가
Had willed and meted me the tears I shed.
의지를 가지고 내가 흘린 눈물을 할당했다는 것에
(아이러니하게도, 'Hap'이 강력한 존재의 의지였다는 사실을 인정함으로 인해, 상황을 통제할 수 없는 한명의 인간으로서 안도하는 마음이 어느정도 생긴다는 뜻)
But not so. How arrives it joy lies slain,
허나 그렇구나. 왜 기쁨은 살해되어 쓰러져있고
And why unblooms the best hope ever sown?
왜 씨 뿌려 심어놓은 최상의 희망은 피지 않는가?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
지독한 우연이 햇빛과 비를 방해하고,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
주사위 굴리는 시간은 장난삼아 신음을 던진다
These purblind Doomsters had as readily strown
이 반쯤 눈먼 재판관들은 이미 마음대로 뿌려 놓았구나
Blisses about my pilgrimage as pain.
나의 인생이라는 순례 길에 기쁨과 함께 고통도
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
Down by the Salley Gardens - William Butler Yeats(W. B. 예이츠) 원문 및 해석 (0) | 2022.06.04 |
---|---|
The Lake Isle of Innisfree - William Butler Yeats(W. B. 예이츠) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
Design – Robert Frost(로버트 프로스트) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
In Memoriam A.H.H. - Alfred Tennyson(알프레드 테니슨) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.30 |
We are seven – William Wordsworth(윌리엄 워즈워스) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.23 |
댓글