본문 바로가기
영미문학/영미시 해석

In Memoriam A.H.H. - Alfred Tennyson(알프레드 테니슨) 원문 및 해석

by 바드마리노 2022. 5. 30.

영국시인 알프레드 테니슨의 시를 소개합니다.

일찍 세상을 떠난 시인의 친구 A.H.H. (Arthur Henry Hallam)를 그리며 쓴 시입니다.

케임브리지 대학시절 인연을 맺은 A.H.H.를 그리며,

무려 17년 동안 친구가 생각날 때마다 기억을 모아 적었다고 하네요.

사랑하는 친구를 잃었지만 슬퍼함에만 머물러 있는 것이 아니라,

하느님의 힘으로 희망과 평화로 나아가는 시인의 여정이 담겼습니다.

그 방대한 시의 54, 55, 56 섹션을 가져왔습니다.

참고로 테니슨은 윌리엄 워즈워즈 다음 영국 계관시인이 됩니다.


<In Memoriam A.H.H. - Alfred Tennyson>

 

(section 54)

O, yet we trust that somehow good Will be the final goal of ill,

오 그래도 우리는 믿습니다. 일말의 선이 악의 마지막 목적지가 되리라는 것을

 

To pangs of nature, sins of will, Defects of doubt, and taints of blood;

자연의 아픔, 의지의 죄, 의심의 , 그리고 피의 흔적

 

That nothing walks with aimless feet; That not one life shall be destroyed,

더 이상 무엇도 목적 없이 방황하지 않고, 그 어떤 생명도 파괴되지 않을 것입니다

 

Or cast as rubbish to the void, When God hath made the pile complete.

쓰레기처럼 허공에 던져지지도 않을 것입니다, 신께서 건축을 마치시면요

 

That not a worm is cloven in vain;

그 어떤 벌레도 헛되이 허물벗지 않고,

 

That not a moth with vain desire Is shriveled in a fruitless fire,

그 어떤 나방도 헛된 욕망에서 불 속에 쪼그라들거나

 

Or but subserves another's gain.

남의 먹이가 되어버리지 않는다는 것을

 

Behold, we know not anything; I can but trust

보라, 우리는 알지 못합니다. 나는 믿지 않을 수 없습니다.

 

that good shall fall At last — far off — at last, to all,

선이 마침내 언젠가는 마침내 모두에게 이루어 질 것이라는 것을,

 

And every winter change to spring.

그리고 모든 겨울이 봄이 될 것이라는 것을

 

So runs my dream; but what am I?

내 꿈은 바로 이렇습니다. 하지만 나는 대체 무엇이란 말입니까?

 

An infant crying in the night; An infant crying for the light,

나는 밤에 우는 아이, 빛을 찾으며 우는 아이

 

And with no language but a cry.

그리고 울음말고 다른 그 어떤 언어도 갖지 못한 아이입니다.

 

(section 55)

The wish, that of the living whole

살아있는 모든 것들의 소망,

 

No life may fail beyond the grave,

죽은 뒤에는 어떤 삶도 실패하지 않을 것이란(소망)

 

Derives it not from what we have The likest God within the soul?

우리 영혼 안에 있는 신과 같은 것에서 비롯된 게 아니라는 말인가?

 

Are God and Nature then at strife,

그럼 자연이 신과 반목하고 있고,

 

That Nature lends such evil dreams?

자연이 그런 사악한 망상을 품게 하는가?

 

So careful of the type she seems,

자연은 그 종에는 신경을 쓰는 듯 하나,

 

So careless of the single life;

개인의 생명에는 무관심한 듯 하다.

 

That I, considering everywhere Her secret meaning in her deeds,

나는, 사방 곳곳에 그녀의 행동에 담긴 숨겨진 뜻이 있을거라 생각한다

 

And finding that of fifty seeds She often brings but one to bear,

자연이 가져온 50개의 씨앗 중에 오직 하나만을 피울 수 있다는 것을 알았다

 

I falter where I firmly trod,

내가 확고히 서 있던 곳에서 비틀거린다.

 

And falling with my weight of cares

내가 지녔던 근심의 무게와 함께 쓰러지고 있다.

 

Upon the great world's altar-stairs

거대한 세상의 제단 위에서 쓰러져 가고 있다.

 

That slope thro' darkness up to God,

어둠을 뚫고 신에게로 향하는,

 

I stretch lame hands of faith, and grope,

나는 불구가 된 신앙의 손을 뻗어서 더듬고,

 

And gather dust and chaff, and call

먼지들을 끌어모으고 부르짖는다

 

To what I feel is Lord of all,

내가 느끼기에 모든 것의 주인인 주님에게,

 

And faintly trust the larger hope.

그리고 희미하게나마 더 큰 희망을 믿는다.

 

(section 56)

'So careful of the type?' but no.

“생물 종에 대한 주의가 깊다?” 하지만 아니다.

 

From scarped cliff and quarried stone

긁어낸 듯 가파른 절벽채석된 돌로부터

 

She cries, 'A thousand types are gone: I care for nothing: all shall go.'

자연은 소리를 지른다. “천 종의 생물이 가버렸어,

나는 아무것도 돌보지 않고, 모든 것은 가버릴 것이야”

 

'Thou makest thine appeal to me:

그대는 내 앞에 나타난다

 

I bring to life, I bring to death;

나는 탄생을 시키기도 하며 죽음을 가져오기도 한다.

 

The spirit does but mean the breath: I know no more.'

영혼은 단지 호흡을 의미한다. 나는 더 이상은 알지 못한다.

 

And he, shall he, Man, her last work,

그리고 그는 자연의 마지막 작품인 인간,

 

who seem'd so fair, Such splendid purpose in his eyes,

매우 아름답게 보였던 인간. 그의 눈에는 훌륭한 목적으로 보였던 인간.

 

Who roll'd the psalm to wintry skies,

그는 찬송을 쓸쓸한 하늘에 올려 보냈고,

 

Who built him fanes of fruitless prayer,

무익한 기도의 교회당을 건축하였다.

 

Who trusted God was love indeed

그는 하나님의 사랑을 진심으로 믿었고,

 

And love Creation's final law —

창조의 결정적인 섭리를 사랑한다.

 

Tho' Nature, red in tooth and claw

비록 이빨과 발톱이 빨갛게 물든 자연이

 

With ravine, shriek'd against his creed —

산골짜기에서, 그의 신조에 비명을 울리지만

 

Who loved, who suffer'd countless ills,

무수한 불행을 겪었고, 사랑했고

 

Who battled for the True, the Just,

진리와 정의를 위해서 싸웠던 그는

 

Be blown about the desert dust,

황폐한 사막 모래에 날려갈 것인가

 

Or seal'd within the iron hills?

아니면 철의 언덕에 봉인될 것인가?

 

No more? A monster then, a dream, A discord.

더 이상은 그렇지 아니한가? 그때 괴물은 꿈이며 불협화음이다.

 

Dragons of the prime, That tare each other in their slime,

그들의 진흙 속에서 서로의 무게를 다는 고대의 용들은

 

Were mellow music match'd with him.

그와 어울리는 그윽한 음악이었다.

 

O life as futile, then, as frail!

아 그때 부질없고 연약한 인생이여!

 

O for thy voice to soothe and bless!

위로하고 축복하는 그대의 목소리가 있었다면!

 

What hope of answer, or redress?

대답과 구제의 그 무슨 희망이

 

Behind the veil, behind the veil.

그 베일 뒤에 있겠는가. 그 베일 뒤에

 

반응형

댓글