<가지않은 길>로 유명한 로버트 프로스트의 Design입니다.
Design을 애써 번역하는 것보다,
원문 그대로 표기하는 것이 시의 느낌을 잘 살려주는 것 같아 원문으로 표기했습니다.
만물이 태어나고 언젠가는 사라지는 것이 자연의 섭리입니다.
꽃도 피었다가 시들기 마련이죠. 그리고 다시 피구요. 다시 시듭니다.
위의 '사라짐'에 대한 프로스트의 사유가 다음 시의 'Design' 입니다.
만물의 사라짐은 피할 수 없는 일이지만, 이 섭리는 항상 우리의 마음을 아프게 합니다.
뉘앙스를 살펴보건대, 프로스트도 마찬가지였던 것 같네요.
같이 감상해보시죠.
<Design – Robert Frost>
I found a dimpled spider, fat and white,
보조개가 진, 살 찌고 흰 거미 한 마리가
On a white heal-all, holding up a moth
흰색 만병초(꽃) 위에서 나방 한 마리 잡아 끌어 쥐고 있는 걸 본다
Like a white piece of rigid satin cloth--
빳빳한 비단 옷의 하얀 천 조각에
Assorted characters of death and blight
죽음과 어두운 그림자가 어우러진 것처럼
Mixed ready to begin the morning right,
아침을 맞기 위해 (요리할 수 있도록) 버무려져 준비된
Like the ingredients of a witches' broth--
마녀의 수프에 넣을 재료처럼
A snow-drop spider, a flower like a froth,
눈 같은 흰 거미 한 마리와 거품 모양의 꽃 한 송이와
And dead wings carried like a paper kite.
종잇장처럼 운반되는 생명 끊어진 날개
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
길가에 피어나는 푸르고 때묻지 않은 만병초가 저리 하얗게 된 것은 무엇때문인가?
What brought the kindred spider to that height,
무엇이 비슷한 존재인 거미를 그 높이에 살게 했는가?
Then steered the white moth thither in the night?
무엇이 흰 나방을 밤중에 그 쪽으로 유인하였는가?
What but design of darkness to appall?--
간담을 서늘하게 하는 어둠 속의 “design”은 (도대체) 무어란 말인가
If design govern in a thing so small.
이다지도 작은 생명체 속에 “design”이 군림한다면
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
The Lake Isle of Innisfree - William Butler Yeats(W. B. 예이츠) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
---|---|
Hap – Thomas hardy(토마스 하디) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
In Memoriam A.H.H. - Alfred Tennyson(알프레드 테니슨) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.30 |
We are seven – William Wordsworth(윌리엄 워즈워스) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.23 |
The school boy - William Blake(윌리엄 블레이크) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.21 |
댓글