그동안 정신없이 바빠서 영시 포스팅을 소홀히 한 것 같군요.
새롭게 다시 시작하는 포스팅은, 시원한 겨울을 아름답게 표현한 서정시로 출발합니다.
시를 천천히 읽다보면, 작가가 한폭의 그림을 그려놓은 것 같습니다.
Mr.Frost셔서 역시 겨울을 표현하는 것이 남다른 것 같습니다(..).
시 내용과는 상관 없지만, 일본영화 <러브레터>가 떠오르기도 합니다.
포스팅하는 지금이 무덥고 습한 여름이라, 작가가 표현한 눈내리는 풍경이 다른 세상 얘기처럼도 느껴집니다.
정말 사랑스러운 시네요. 함께 감상해보시죠.
Stopping by woods on a snowy evening - Robert Frost
Whose woods these are I think I know,
난 이 숲의 주인을 알 것 같다.
His house is in the village, though,
하지만 그의 집은 마을에 있으므로
He will not see me stopping here
내가 여기 멈추어 서있는 걸 알지 못하겠지.
To watch his woods fill up with snow.
그의 숲에 눈이 쌓이는 것을 보려고...
(그래서 여기 멈추어 서있다)
My little horse must think it queer,
내 조랑말은 분명 이상하다고 생각하겠지.
To stop without a farmhouse near
근처에 농가도 없는데 멈추었으니.
Between the woods and frozen lake
숲과 얼어붙은 호수 사이에서
The darkest evening of the year.
올해의 가장 어두운 황혼에서.
(멈추어 선 시점을 얘기하는 것입니다)
He gives his harness bells a shake
조랑말은 마구 방울을 흔들어 보네.
To ask if there is some mistake.
혹시 뭔가가 잘못됐는지 물어보려고.
(주인이 농가도 아닌 곳에서 멈춰 서 있으니, 조랑말이 의아하게 여깁니다. 귀엽네요 ㅎㅎ)
The only other sound's
그밖에 들려오는 소리라곤 오직
the sweep Of easy wind and downy flake.
가벼운 바람에 흘러내리는 눈송이 쓸리는 소리뿐.
The woods are lovely, dark and deep,
숲은 사랑스럽고, 어두우며 깊다,
But I have promises to keep,
하지만 내겐 지켜야 할 약속이 있으므로,
And miles to go before I sleep,
잠들기 전 수십 마일을 더 가야하므로,
And miles to go before I sleep.
잠들기 전 수십 마일을 더 가야하므로.
(아름다운 풍경을 내버려둔채 떠나야 한다)
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
No Man Is An Island – John Donne(존 던) 원문 및 해석 (0) | 2022.07.12 |
---|---|
To one who has been long in city pent - John Keats(존 키츠) 원문 및 해석[낭만주의 3대장] (0) | 2022.06.27 |
Down by the Salley Gardens - William Butler Yeats(W. B. 예이츠) 원문 및 해석 (0) | 2022.06.04 |
The Lake Isle of Innisfree - William Butler Yeats(W. B. 예이츠) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
Hap – Thomas hardy(토마스 하디) 원문 및 해석 (0) | 2022.05.31 |
댓글