"계관시인"으로 유명한(전공시간에 귀에 딱지가 앉을 만큼 많이 들은..) 윌리엄 워즈워스의
그 직위만큼이나 유명한 작품 <Daffodils(수선화)>입니다.
여러 영미 시 가운데서도 특히 진한 감동이 있는 시었기때문에, 졸업하고도 오래 기억하던 작품입니다.
이 시를 읽으시는 분들께 잔잔한 감동이 있으시기를 희망합니다:)
계관시인 : 영국 왕실이 최고의 시인에게 내리는 직위 - 한 시대에 단 한명에게만 주어지는 칭호이며,
무려 연봉이 나오는 공무원입니다. 여기서의 계관은 그리스/로마 시대의 '월계관'을 의미합니다.
<Daffodils – William Wordsworth>
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills,
나는 계곡과 언덕 위를 높이 떠도는 구름처럼 외로이 방황했네
When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;
나는 문득 수많은 황금빛 수선화의 무리를 보았네
Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
강의 옆에, 나무 아래, 바람에 춤추고 흔들리는
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,
(그들은) 은하수 위에서 반짝이는, 빛나는 별들처럼 이어져
They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:
호숫가(호수의 가장자리)를 따라 끝없는 길에 누워(피어)있었네
Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
나는 한눈에 만 송이를 볼 수 있었네. 머리 까딱대며 활기 넘치게 춤추는 모습이
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee:
그 물결 꽃들 옆에서 춤췄으나, 꽃들이 반짝거리는 물결보다 더 흥겨웠네
(out-did; 흥겨움에서 더 앞서가다)
A poet could not but be gay, In such a jocund company:
시인이 즐겁지 않을 수 있었을까? 그같이 유쾌한 무리와 어울리니
I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:
나는 보고 또 보았지만 그땐 잘 몰랐네 그 광경이 내게 얼마나 값진 걸 주었는지
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,
가끔 긴 의자에 누워 마음을 비우거나 생각에 잠길 때면
They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;
고독의 축복인 마음의 눈에 그 수선화들이 문득 스쳐지나가네
And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
그러면 내 가슴은 기쁨으로 가득 차, 수선화들과 함께 춤을 춘다네
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
The Waste Land(황무지) / The Burial of the Dead(죽은자의 매장)–T.S.Elliot(T.S.엘리엇) 원문 및 해석 (0) | 2022.03.21 |
---|---|
Anecdote of the jar – Wallace stevens(월리스 스티븐스) 원문 및 해석 (0) | 2022.03.21 |
To spring – William Blake(윌리엄 블레이크) 원문 및 해석 (0) | 2022.03.18 |
A Red, Red Rose - Robert Burns(로버트번스) 원문 및 해석 (0) | 2022.03.18 |
셰익스피어 소네트 73번 원문 및 해석 / Shakespeare Sonnet 73. (0) | 2022.03.18 |
댓글