본문 바로가기
영미문학/영미시 해석

A Red, Red Rose - Robert Burns(로버트번스) 원문 및 해석

by 바드마리노 2022. 3. 18.

18세기의 영국(스코틀랜드)시인 로버트 번스가,

그의 삶의 마지막 해(1796년) 쓴 서정시 A Red, Red Rose 입니다.

스코틀랜드 서민계층의 소박한 사랑의 표현을 같이 감상해보시죠:)

읽는 사람의 마음도 순수해지는 느낌입니다.


<A Red, Red rose> - Robert Burns

 

O, my luve's like a red, red rose That's newly sprung in June.

오, 내 사랑하는 여인은 6월에 새롭게 피어나는 빨갛디 빨간 장미같소

 

O, my luve is like the melodie That's sweetly played in tune.

오, 내 사랑하는 여인은 조화로움 속에서 달콤하게 연주되는 멜로디와 같소

 

As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I;

그대가 아름답기에, 나의 아리따운 아가씨, 나는 그대를 깊이 사랑하오

(‘my bonnie lass’같은 표현은 영어사용자들에게도 매우매우 옛날말입니다. 톤앤 매너를 맞춰 우리말표현도 오래된 것으로..)

 

And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.

나는 내 사랑 그대를 계속 사랑할 것이오. 바닷물이 전부 말라버릴 때 까지

 

Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun;

바닷물이 전부 말라버릴 때 까지, 내 사랑이여, 그리고 돌들이 태양에 녹아버릴 때까지

 

And I will luve thee still, my dear, While the sands o'life shall run.

그대를 계속 사랑할 것이오, 내 사랑이여, 내 삶의 모래(삶의 모래시계)가 전부 흘러갈 때까지

 

And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while!

잘 있으시오, 내 단 하나의 사랑이여, 잠시 잘 있으시오!

 

And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile.

나는 다시 돌아올 것이오, 내 사랑이여. 비록 10,000마일(약 16,000km)이나 떨어져 있을 지라도

 

반응형

댓글