18세기의 영국(스코틀랜드)시인 로버트 번스가,
그의 삶의 마지막 해(1796년) 쓴 서정시 A Red, Red Rose 입니다.
스코틀랜드 서민계층의 소박한 사랑의 표현을 같이 감상해보시죠:)
읽는 사람의 마음도 순수해지는 느낌입니다.
<A Red, Red rose> - Robert Burns
O, my luve's like a red, red rose That's newly sprung in June.
오, 내 사랑하는 여인은 6월에 새롭게 피어나는 빨갛디 빨간 장미같소
O, my luve is like the melodie That's sweetly played in tune.
오, 내 사랑하는 여인은 조화로움 속에서 달콤하게 연주되는 멜로디와 같소
As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I;
그대가 아름답기에, 나의 아리따운 아가씨, 나는 그대를 깊이 사랑하오
(‘my bonnie lass’같은 표현은 영어사용자들에게도 매우매우 옛날말입니다. 톤앤 매너를 맞춰 우리말표현도 오래된 것으로..)
And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
나는 내 사랑 그대를 계속 사랑할 것이오. 바닷물이 전부 말라버릴 때 까지
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun;
바닷물이 전부 말라버릴 때 까지, 내 사랑이여, 그리고 돌들이 태양에 녹아버릴 때까지
And I will luve thee still, my dear, While the sands o'life shall run.
그대를 계속 사랑할 것이오, 내 사랑이여, 내 삶의 모래(삶의 모래시계)가 전부 흘러갈 때까지
And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while!
잘 있으시오, 내 단 하나의 사랑이여, 잠시 잘 있으시오!
And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile.
나는 다시 돌아올 것이오, 내 사랑이여. 비록 10,000마일(약 16,000km)이나 떨어져 있을 지라도
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
Daffodils – William Wordsworth(윌리엄 워즈워스) 원문 및 해석 (2) | 2022.03.18 |
---|---|
To spring – William Blake(윌리엄 블레이크) 원문 및 해석 (0) | 2022.03.18 |
셰익스피어 소네트 73번 원문 및 해석 / Shakespeare Sonnet 73. (0) | 2022.03.18 |
셰익스피어 희곡 Love’s Labour’s Lost(사랑의 헛수고) - Spring and Winter 해석 (0) | 2022.03.18 |
셰익스피어 소네트 130번 원문 및 해석 / Shakespeare Sonnet 130. (0) | 2022.03.17 |
댓글