제 블로그에 낭만파 시인들을 많이 소개하고 있습니다(사실 거의 대부분..).
이번에 소개해드릴 시인도 낭만파로 분류되는 시인입니다.
영국 시인 로버트 헤릭인데요!
그가 이 시를 쓸 때 유럽엔 페스트가 유행했습니다.
시인 역시 많은 젊은 청춘들이 흑사병으로 쓰러지는 것을 목도하고 안타까워 했던 것 같습니다.
아래 시의 메시지는 그런 배경에서 영향을 받지 않았나 싶습니다.
현대를 사는 우리 역시 깊게 사유해볼 주제라고 생각합니다.
같이 감상해보시죠.
<To the virgins, To make much of time – Robert Herrick>
Gather ye rosebuds while ye may,
그대들이 가능할 때 장미 꽃잎들을 따 모아라.
(청춘일 때 젊음을 즐겨라)
Old time is still a-flying;
오래된 시간은 계속해서 날아가고(멀어지고) 있다;
(시간이 계속 흐르고 있다)
And this same flower that smiles today
오늘 미소 짓는 이 똑같은 꽃이,
Tomorrow will be dying.
내일이면 죽어가고 있을 것이다.
The glorious lamp of heaven, the sun,
하늘의 영광스런 등불, 저 태양,
The higher he’s a-getting,
그(태양)가 더 높이 솟을수록
The sooner will his race be run,
그의 달리기는 더 빨리 끝날 것이다.
(위의 run은 과거분사형. 한국말로 번역하면 ‘달려질 것이다’로 표현이 어색해지므로, ‘끝난다’로 의역)
And nearer he’s to setting.
그럴수록 그는 더욱 해질녘에 가까워질 것이다.
(높이 솟는다는 것은 되레 떨어질 일이 남았다는 것이죠.
즉 해가 하늘에 높이 걸려있을수록, 해가 질 일만 남았다.)
That age is best which is the first,
첫 번째인 그 시절이 최고의 시절이니,
(인생의 초입부분, 즉 청춘시절)
When youth and blood are warmer;
젊음과 피가 더 뜨거웠던;
But being spent, the worse, and worst
하지만 (첫 번째인 그 시절이) 소진되면, 더 나쁜, 그리고 최악의
Times still succeed the former.
시간들이 앞선 시간들을 계속해 뒤따를 뿐이다.
(젊음 이후의 시간들은 젊을 때처럼 좋지가 않다)
Then be not coy, but use your time,
그러니 수줍어하지 말고, 그저 그대의 시간을 써먹어라,
And, while ye may, go marry;
그리고, 그대가 가능할 때, 결혼해라;
For, having lost but once your prime,
왜냐면, 단 한 번인 그대의 전성기(청춘)를 잃는다면,
You may forever tarry.
그대는 영원히 늦어질지도 모르니.
(청춘을 즐기지 못하고 청춘이 지나가버릴지도 모른다)
'영미문학 > 영미시 해석' 카테고리의 다른 글
| It is a Beauteous Evening, Calm and Free - William wordsworth(윌리엄 워즈워스) 원문 및 해석 (0) | 2024.02.10 |
|---|---|
| There is a garden in her face – Thomas Campion(토마스 캠피언) 원문 및 해석 (0) | 2023.05.24 |
| 셰익스피어 소네트 66번 원문 및 해석 / Shakespeare Sonnet 66. (0) | 2022.09.14 |
| To His Coy Mistress - Andrew Marvell 원문 및 해석 (0) | 2022.07.29 |
| Holy Sonnet 10 - John Donne 원문 및 해석 (0) | 2022.07.29 |
댓글